Трудности перевода. Успеху башкирских артистов в Китае не помешали ошибки синхронистов

Трудности перевода. Успеху башкирских артистов в Китае не помешали ошибки синхронистов

Трудности перевода. Успеху башкирских артистов в Китае не помешали ошибки синхронистов

5 августа 2008, 21:22
Культура
Артисты Башкирского государственного академического театра имени М. Гафури вернулась с гастролей из Китая. Музыкальную комедию «Кодаса» артисты показали на сцене Шанхайского центра драматического искусства, рассчитанного на тысячу мест.

- Все началось с театрального форума «Золотая маска» в Москве, где мы выступали со своей драмой «Пролетая над гнездом кукушки», - рассказывает директор театра Раис Исмагилов. – В фестивале приняли участие директоры театров и продюсеры со всего мира. Там нас заметили, а затем пригласили на гастроли в Китай.

Китайские зрители встретили труппу театра из Башкирии очень тепло, даже неполадки с синхронным переводом не испортили впечатления у публики.

- Посреди спектакля выяснилось, что перевод не идет, и, следовательно, зрители ничего не понимают, - продолжает Раис Абдурахманович. - Нас попросили остановить действо, мы уже все разнервничались. Когда неполадки были устранены, пришлось начать игру с начала. Как ни странно, китайские зрители восприняли этот небольшой промах добродушно, с улыбкой, в зале не возникло даже напряженной обстановки.  

- Песни, которые звучали на сцене, мы пели живьем. Зрители даже старались подпевать протяжные моменты, и у них, кстати, это получилось, - замечает актриса Алсу Бахтиева. - Больше всего китайцем понравился народный инструмент – курай. После спектакля они вертели его в руках и никак не могли понять, как он издает такие замечательные звуки.

С перевозкой громоздких декораций проблем у башкирской труппы не возникло.

- Мы везли с собой только «мягкие» декорации – это костюмы и атрибуты, - вступает в разговор артист театра Хурматулла Утяшев. - Правда, никак не лез в багаж посох Муллы, пришлось немного доплачивать. Что касается «жестких» декораций, то их эскизы и параметры мы предварительно выслали электронной почтой шанхайскому театру, и к нашему представлению они были изготовлены. Если честно, китайские декорации оказались даже аккуратнее наших, здешних.

В репертуаре китайского театра артисты с удивлением обнаружили пьесы Чехова.

- В свою очередь, китайцы также были весьма удивлены тем, что мы ставим пьесы не только башкирских драматургов, но и мировых классиков, - отмечает Раис Исмагилов. - В общении с китайскими коллегами нам сильно помогла преподаватель Башкирского государственного университета. А вообще, так как это наши далеко не последние гастроли за границей, мы планируем всей труппой начать изучение английского языка. Так как, кое-какие трудности в общении все-таки возникали.

После спектакля артисты угощали китайцев русской водкой и башкирским чак-чаком.

- Больше всего нас поразило то, что китайцы мало пьют, - улыбается Раис Абдурахманович, - только пригубят и ставят рюмку обратно. Мы же не в особом восторге остались от китайской кухни: пища была очень острой, а на столе совсем не было хлеба, пока мы его не попросили его принести.

Следующий год для башкирского театра особый - юбилейный. В декабре ему исполнится 90 лет. 

- В этот предъюбилейный сезон мы хотим поставить что-нибудь новенькое, - рассказал Раис Исмагилов. - Для этого мы объявим конкурс среди наших драматургов на лучшую пьесу, которая будет идти на нашей сцене.

Анастасия ЖИЛКИНА.

Нашли опечатку в тексте? Выделите её и нажмите ctrl+enter