Posted 1 апреля 2007,, 19:06
Published 1 апреля 2007,, 19:06
Modified 10 ноября 2022,, 19:06
Updated 10 ноября 2022,, 19:06
- На подготовку одной серии мультфильма уходит около двух недель, - рассказывает редактор ТРС «Тамыр» башкирского спутникового телевидения Гульнара Хальфитдинова. – Сначала нужно выбрать мультик, а затем перевести и озвучить по ролям. Перевод – это кропотливая работа. Я сажусь перед экраном телевизора и внимательно, просматривая мультфильм, выписываю речь героев вместе со всеми вздохами, охами, междометьями. Потом перевожу каждое слово на башкирский язык.
- А как вы подбираете актеров для озвучивания?
- О! Озвучиванием занимается почти вся студия «Тамыра». Как только мы видим мультфильм, то сразу представляем, чей голос на какую роль подходит. Например, у Альбины Аккужиной, которая трудится режиссером и занимается монтажом, лучше всего получается озвучивать мальчиков, у меня – ежиков, медвежат, у Азата Ямурова – те роли, где нужен грубый голос. В последнем мультике, над которым мы работали, Чиполлино говорит голосом Альбины, кактус – моим, а грозный лимон – голосом Азата.
- А сложности есть?
- Самое сложное - попасть в кадр так, чтобы голос не опаздывал и не опережал изображение. На это уходит много времени. Еще одна проблема, с которой мы сталкиваемся постоянно – это музыка для мультфильма. Дело в том, что перед озвучиванием весь звук стирается. Приходится потом заново записывать все музыкальное сопровождение, искать «потерянные» темы или обращаться к нашему композитору Айбулату Каримову.
- На перевод требуется авторское разрешение?
- Все необходимые документы на использование авторских прав отечественных мультиков у нас есть, а диснеевские мы стараемся не переводить. Все-таки старые, советские мультфильмы могут многому научить ребенка, они красивые, а американские детские фильмы полны жестокости и зла.
Оказывается, в «Тамыре» озвучивают не только общеизвестные работы мультипликаторов, но и те, которые рисовались специально для башкирских детей. Сейчас здесь создают закадровый текст для мультика «Птичья нога», который по мотивам известной башкирской народной сказки нарисовали в студии «Пилот».
- Создание студии «Башкортостанмультфильм» не планируете?
- Было бы здорово, если бы появилось такое объединение в Башкирии, - говорит Гульнара Нажиповна. - Но содержать свою студию – дорого. Поэтому, нам остается только мечтать об этом и переводить готовые мультфильмы. Наша задача – научить детей родному языку и мы с ней справляемся.
Анастасия ЖИЛКИНА.