Posted 17 декабря 2019,, 16:02

Published 17 декабря 2019,, 16:02

Modified 17 октября 2022,, 20:28

Updated 17 октября 2022,, 20:28

Особенности технического перевода. Как выбрать удобное онлайн-бюро переводов

17 декабря 2019, 16:02
Технический перевод документов является одним из самых узкоспециализированных переводов.

При выполнении технического перевода с иностранного языка или наоборот, важно обеспечить точность отображения специальной технической терминологии. Исходя из этого, переводчику недостаточно просто владеть иностранным языком. Для такого узконаправленного перевода профессиональный переводчик должен уметь работать с такими текстами. Ведь даже носители языка без инженерной квалификации не смогут работать с документацией, инструкциями к приборам и оборудованию, схемами и алгоритмами.

Для перевода технических текстов, переводчику нужно понимать исходные данные на уровне инженера. Некоторые слова могут иметь несколько значений и доходить до двух десятков. Если же переводчик употребит несоответствующий термин, то текст потеряет свой первоначальный смысл. Поэтому, технический перевод выполняют только профессиональные переводчики с навыками инженера и отличным знанием иностранного языка. Ярким примером являются переводчики онлайн бюро переводов Protranslate, где перевод текстов может быть выполнен на более чем 70 языков.

Особенность технических текстов является их лаконичность, точность, безэмоциональность и отсутствие субъективного выражения мыслей. При переводе документа переводчик должен сохранить всю стилистику данного вида перевода. Или же текст получиться вовсе непрофессиональным и потеряет всю его особенность.

Какие же документы могут переводить бюро переводов:

  • Проектной, эксплуатационной документации;
  • Стандартов, нормативов;
  • Патентов;
  • Дипломов, сертификатов;
  • Научных работ и др.

Также технические делятся на следующие тематики:

  • технические спецификации;
  • описания изделий;
  • сопроводительная техническая документация к ПО;
  • строительная документация;
  • материалы по вводу оборудования в эксплуатацию (сварочные работы, монтаж).

Многие бюро переводов с большим опытом работы, выполняют перевод текстов в таких сферах как:

  • В сфере электроники, контрольно-измерительного оборудования, электротехники;
  • В автопромышленности;
  • В сфере машиностроения, производства станков и двигателей;
  • В строительной сфере;
  • В сфере черной и цветной металлургии;
  • В сфере нефтепереработки и химического производства (добыча нефти, газа, нефте- и газопереработка);
  • В авиакосмической промышленности;

Как и любой другой перевод документов, технический имеет свои нюансы. Поскольку сфера технологий быстроразвивающаяся, то и каждый год появляются новые термины. Профессиональному переводчику, который специализируется по техническим переводам, необходимо освежать свои знания и изучать новую терминологию. Если же переводчик не будет в курсе всех новшеств, то ему будет нелегко выполнить перевод какого-либо технического текста. Но, не смотря на всю сложность перевода, он становиться все более популярным и востребованным.

"