Posted 1 апреля 2007,, 19:06

Published 1 апреля 2007,, 19:06

Modified 10 ноября 2022,, 19:06

Updated 10 ноября 2022,, 19:06

Студия «Пилот» нарисовала мультик по народной башкирской сказке

1 апреля 2007, 19:06
Многие из нас, иногда щелкая лениво пульт телевизора, сталкивались со знакомыми с детства мультфильмами, дублированными на башкирском языке. Забавно и непривычно, когда с голубого экрана смешной Винни-Пух, веселый Чиполлино или взъерошенный попугай Кеша вдруг начинают что-то говорить на несвойственном им наречии.

- На подготовку одной серии мультфильма уходит около двух недель, - рассказывает редактор ТРС «Тамыр» башкирского спутникового телевидения Гульнара Хальфитдинова. – Сначала нужно выбрать мультик, а затем перевести и озвучить по ролям. Перевод – это кропотливая работа. Я сажусь перед экраном телевизора и внимательно, просматривая мультфильм, выписываю речь героев вместе со всеми вздохами, охами, междометьями. Потом перевожу каждое слово на башкирский язык.

- А как вы подбираете актеров для озвучивания?

- О! Озвучиванием занимается почти вся студия «Тамыра». Как только мы видим мультфильм, то сразу представляем, чей голос на какую роль подходит. Например, у Альбины Аккужиной, которая трудится режиссером и занимается монтажом, лучше всего получается озвучивать мальчиков, у меня – ежиков, медвежат, у Азата Ямурова – те роли, где нужен грубый голос. В последнем мультике, над которым мы работали, Чиполлино говорит голосом Альбины, кактус – моим, а грозный лимон – голосом Азата.

- А сложности есть?

- Самое сложное - попасть в кадр так, чтобы голос не опаздывал и не опережал изображение. На это уходит много времени. Еще одна проблема, с которой мы сталкиваемся постоянно – это музыка для мультфильма. Дело в том, что перед озвучиванием весь звук стирается. Приходится потом заново записывать все музыкальное сопровождение, искать «потерянные» темы или обращаться к нашему композитору Айбулату Каримову.

- На перевод требуется авторское разрешение?

- Все необходимые документы на использование авторских прав отечественных мультиков у нас есть, а диснеевские мы стараемся не переводить. Все-таки старые, советские мультфильмы могут многому научить ребенка, они красивые, а американские детские фильмы полны жестокости и зла.

Оказывается, в «Тамыре» озвучивают не только общеизвестные работы мультипликаторов, но и те, которые рисовались специально для башкирских детей. Сейчас здесь создают закадровый текст для мультика «Птичья нога», который по мотивам известной башкирской народной сказки нарисовали в студии «Пилот».

- Создание студии «Башкортостанмультфильм» не планируете?

- Было бы здорово, если бы появилось такое объединение в Башкирии, - говорит Гульнара Нажиповна. - Но содержать свою студию – дорого. Поэтому, нам остается только мечтать об этом и переводить готовые мультфильмы. Наша задача – научить детей родному языку и мы с ней справляемся.

Анастасия ЖИЛКИНА.

"