Posted 28 ноября 2011,, 16:55
Published 28 ноября 2011,, 16:55
Modified 10 ноября 2022,, 18:54
Updated 10 ноября 2022,, 18:54
Восток – дело тонкое
Сегодня конкурс «Ак Торна» является единственным в своем роде для переводчиков с тюркских языков. Обязательное условие литературного состязания – перевод должен быть на русском языке, что, кстати, позволит авторам выйти на широкую читательскую аудиторию. Устроители же конкурса преследовали цель интеграции культурного наследия тюркских народов в современную жизнь.
- Самый верный путь в дружбе можно проложить только через взаимодействие культур, - говорит руководитель исполнительной дирекции конкурса Рустэм Таймасов. - Ведь если людям дать возможность понять друг друга, исчезнут разногласия. А наша гостеприимная республика прекрасно подходит на роль центра взаимодействия мировоззрений «запад-восток».
В шорт-лист конкурса вошли 28 работ тринадцати авторов из шести регионов России, а также из Австрии, Украины и Казахстана.
Судейской коллегии пришлось изрядно потрудиться, чтобы выявить лучших, к тому же работало жюри дистанционно. В подстрочники и переводы вчитывалась представитель союза писателей РБ Лариса Керчина, именитый республиканский журналист, переводчик Марсель Гафуров, прозаик и переводчик Сергей Матюшкин, поэт Бахыт Кенжеев, главный редактор литературного журнала «Крещатик» Борис Марковский. А председательствовала на конкурсе известная поэтесса Вера Павлова, живущая сейчас в Америке. По словам организаторов, «именно уникальность конкурса вызвала любопытство обладательницы премии Аполлона Григорьева поучаствовать в судействе на «Белом журавле».
Перед церемонией вручения у гостей была возможность приобрести лучшие образцы башкирской прозы и поэзии, сборники по истории, этносу, фольклору края, башкирские сказки. А из лучших работ башкирских художников, участвовавших в международном проекте «Кочующие свитки» в 2007 году, удалось собрать целую выставку. Для «Ак Торны» специально отбирались лишь полотна на тему востока, кочевых народов и их традиций.
Оттенок камерности громкому мероприятию придали выступления уфимских поэтов. Свои стихи декламировали Алексей Кривошеев, Сергей Янаки, Александр Маврин, Марианна Плотникова, Марсель Саитов.
Специально приглашенный гость из Москвы писатель, поэт и переводчик Глеб Шульпяков пригласил всех желающих в свою творческую лабораторию «Искусство как перевод», имевшую успех у местных переводчиков.
- Искусство в переводе начинается тогда, когда человек ставит перед собой задачу перевести как можно совершеннее, не просто слова переложить на бумагу, но и всю культуру в целом, - говорит Шульпяков. - Переводческая школа сегодня находится в не самом лучшем состоянии. Для того, чтобы перевести серьезную книгу, переводчик должен получить грант и полностью погрузиться в работу, а не искать заработка в коммерческих, часто не качественных с литературной точки зрения, проектах. Например, в 1990 годы зарубежные страны сами предлагали деньги за то, чтобы лучшие образцы их литературы были переведены на русский язык.
По мнению писателя, конкурс «Ак Торна» довольно специфичен своим уровнем сложности.
- В языках тюркской группы крайне важна мелодика, присущая языку-оригиналу, и даже изображение на бумаге – каллиграфия, - продолжает Шульпяков. – А при переводе и то, и другое сохранить невозможно, у русского языка ведь мелодика совершенно другая. Поэтому победителей конкурса выявить сложно, и чем они профессиональней, тем точнее перенесли эмоциональную нагрузку стихотворения с одного языка на другой.
Трудности перевода
Обладателем главного приза в номинации «Экспериментальная форма» стал Николай Переяслов из Москвы за перевод с татарского языка «Рубаи» Мухаммата Мирзы.
- Переводчик – это перевозчик, - сказал вручавший награду именитый башкирский поэт, кавалер ордена Дружбы Марсель Салимов. – Я бы не сказал бы на другом языке слов дружбы, если бы не было переводческой профессии. Выходит, что работа переводчика – перевести культуру с одного берега на другой, сохранив все ее возможности.
Лучшим в номинации «Лирика» стал представитель Казахстана Бахытжан Канапьянов. А победителем в категории «Гражданская поэзия» жюри выбрало переводчика и писателя Ивана Тертычного за мастерски выполненную русскоязычную версию стихотворения «Я виноват!» Марселя Салимова.
- Я уже много лет перевожу работы Салимова, - сказал победитель. – Я считаю его уже классиком башкирской поэзии, поэтому колебаний в выборе конкурсных работ не было. Ведь как, к примеру, человек, живущий на Кавказе, может знать, о чем пишет якутский поэт? Только путем перевода на русский язык – общий для многих национальностей огромной страны. Да и сам конкурс пропустить было невозможно – тоже хотелось внести свою лепту в межкультурное общение народов.
Представитель генерального партнера конкурса благотворительного фонда «Урал» Хайдар Мавликасов вручил специальную премию имени Александра Филиппова за лучший перевод с башкирского языка, отметив, что «наш замечательный земляк, будучи истинно русским поэтом и человеком широкой души, великолепно знал башкирский язык, переводил на русский язык произведения многих национальных поэтов и прозаиков Башкирии». Недавно Александр Филиппов ушел из жизни, но в фонде «Урал» решили увековечить память о поэте-публицисте премией его имени. Обладательницей награды стала конкурсантка, представившая переводы в двух номинациях «Лирика» и «Гражданская поэзия» Светлана Чураева.
- Я довольно неплохо сама читаю по-башкирски, - призналась уфимская переводчица. – Но если что-то не понимаю, то всегда есть друзья, готовые помочь, или на крайний случай словарь. А если есть построчный текст, то есть буквальный перевод, то мои шероховатости в знании языка сразу становятся не столь значимыми.
Профессию переводчика Светлана считает делом неблагодарным.
- Ведь в стихотворении или тексте руки переводчика не должно быть заметно, - говорит она. – Поэтому настоящий профессионал старается остаться незамеченным – это самый главный показатель качества. Я думаю, интерес к поэзии востока никогда не упадет, ведь до сегодняшнего дня восточное мировоззрение и культура остаются загадкой, которую не устаешь разгадывать.
Член жюри переводчик и журналист Марсель Гафуров отметил работы конкурсантов, у которых не столь много опыта, как у соперников.
- В ходе работы я видел труды начинающих переводчиков, - сказал Марсель Абдрахманович. – Они были не столь сильны, порой даже наивны, но ни в коем случае нельзя останавливаться. Главное – учиться на хороших примерах, которые представлены в том числе и победителями конкурса. Недаром ведь переводчиков называют офицерами связи между народами.
Алина НИЛОВА.