Posted 6 апреля 2010,, 20:17
Published 6 апреля 2010,, 20:17
Modified 10 ноября 2022,, 18:59
Updated 10 ноября 2022,, 18:59
Для этого им совершенно не нужно учить родной язык писателя: «Бледный город» переведен на французский. Издательство «Русская литература», изучающее российские литературные работы, заинтересовалось повестью Савельева.
– В конце прошлого года с таким предложением ко мне обратилась профессор Ирэн Сокологорская. Она является представителем ученых-славистов, которые уже больше 20 лет занимаются переводами и изданием книг. Не так давно мне прислали несколько экземпляров книги. Ну, что сказать: приятно, конечно, - улыбается писатель. – Здорово, что «Бледный город» выпустили сразу на двух языках. Обложка оформлена в модернистском стиле. Стоимость книги – 8 евро. Надо сказать, не очень-то и дешево.
Интересно, что сам г-н Савельев французским языком не владеет и не может прокомментировать, насколько удачен перевод. Однако коллеги и друзья Игоря уже оценили переводное произведение.
- Забавно выискивать в тексте на иностранном языке такие фразы как «Дайте мне баллон «Шихана», - смеется прозаик. - Вообще для удобства читателей издатели сделали массу объяснений и ссылок, дабы иностранцы поняли нюансы российской жизни. Например, есть сноска о фильмах Тарковского.
Тираж книги небольшой: за рубежом принцип издания немного иной, нежели в России. Сначала выпускают произведение маленьким тиражом, а его последующая судьба зависит от количества продаж.
- Получить известность в чужой стране – дело непростое, - замечает Савельев. – Однако сделать это во Франции гораздо легче, чем, скажем, в Англии. Большую роль здесь играет менталитет жителей и степень открытости страны к другим культурам. Во Франции очень много переводной литературы, которая пользуется популярностью.
Ксения ЛАПТЕВА.